日本でしか使われない言葉「和製英語」
おはようございます。
普段何気なく使っている英語風の言葉の中には、実は日本独自に作られた「和製英語」が多くあります。今日は、そんな和製英語の中から興味深い例を3つご紹介し、日本語の創造力について考えてみたいと思います。
1. サラリーマン
日本では「会社員」のことを「サラリーマン」と呼びますが、英語では「office worker」や「businessperson」と表現します。「サラリーマン」は、日本独特の勤労文化を反映した和製英語です。
2. バイキング
「食べ放題」を意味する「バイキング」は、日本独自の表現です。これは、あるホテルがスウェーデン式ビュッフェを導入した際、映画『バイキング』にちなんで名付けたのが始まりです。海外では「buffet」と言います。
3. マイカー
自分の車を「マイカー」と呼ぶのも和製英語です。英語圏では「my car」そのものを単語として使うことは少なく、「own car」などの表現が一般的です。この言葉には、所有する喜びが込められているようにも感じられます。
「サラリーマン」「バイキング」「マイカー」などの和製英語は、日本文化や考え方が反映されています。これらの言葉は、英語とは違う日本ならではの個性を形作っています。
「言葉にはその国の文化が宿ります。」日常で使う言葉に少し意識を向けてみると、新しい発見があるかもしれません。
以上です。ありがとうございました。